mercoledì 26 aprile 2017

MI STAI LEGGENDO NEL PENSIERO - #shakespeare















Tu sei per la mia mente come il cibo per la vita.


So are you to my thoughts as food to life
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found.
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure.
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had, or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.

William Shakespeare
(da Sonetti, LXXV)


Ainsi, vous êtes pour ma pensée ce qu’est la nourriture pour la vie, ou la pluie bien distribuée pour la terre; et je me débats pour la pacifique possession de vous-même comme un avare avec ses richesses:
Tantôt ayant la fierté de la jouissance, et tantôt ayant peur que le monde fripon ne vole mon trésor; aimant mieux parfois être avec vous seul, parfois préférant que l’univers puisse voir mon bonheur;
Tantôt tout enivré de votre vue, tantôt tout affamé d’un regard; ne possédant ou ne cherchant d’autres joies que celles que je tiens ou dois recevoir de vous.
Ainsi je suis tour à tour languissant ou rassasié, ou dévorant tout, ou privé de tout.



Traduzione di Victor Hugo


Tu sei per la mia mente come il cibo per la vita
Tu sei per la mia mente come il cibo per la vita,
Come le piogge di primavera sono per la terra;
E per goderti in pace combatto la stessa guerra
Che conduce un avaro per accumular ricchezza.

Prima orgoglioso di possedere e, subito dopo,
Roso dal dubbio che il tempo gli scippi il tesoro;
Prima voglioso di restare solo con te,
Poi orgoglioso che il mondo veda il mio piacere.

Talvolta sazio di banchettare del tuo sguardo,
Subito dopo affamato di una tua occhiata:
Non possiedo nè perseguo alcun piacere
Se non ciò che ho da te o da te io posso avere.

Così ogni giorno soffro di fame e sazietà,
Di tutto ghiotto e d’ogni cosa privo.


William Shakespeare
(da Sonetti, LXXV)


Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.

То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.

Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.
В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней.


Шекспир. Сонет 75
Перевод С.Маршака







Nessun commento:

Posta un commento