Tu sei per la mia mente come il cibo per la vita.
So
are you to my thoughts as food to life
So
are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found.
Now
proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure; Now counting best to be with you alone, Then better'd that the world may see my pleasure.
Sometime
all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look; Possessing or pursuing no delight Save what is had, or must from you be took.
Thus
do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
William
Shakespeare
(da
Sonetti, LXXV)
Ainsi,
vous êtes pour ma pensée ce qu’est la nourriture pour la vie,
ou la pluie bien distribuée pour la terre; et je me débats pour
la pacifique possession de vous-même comme un avare avec ses
richesses:
Tantôt
ayant la fierté de la jouissance, et tantôt ayant peur que le
monde fripon ne vole mon trésor; aimant mieux parfois être avec
vous seul, parfois préférant que l’univers puisse voir mon
bonheur;
Tantôt
tout enivré de votre vue, tantôt tout affamé d’un regard; ne
possédant ou ne cherchant d’autres joies que celles que je
tiens ou dois recevoir de vous.
Ainsi
je suis tour à tour languissant ou rassasié, ou dévorant tout,
ou privé de tout.
Traduzione
di Victor Hugo
|
Tu sei per la mia mente come il cibo per la vita Tu sei per la mia mente come il cibo per la vita, Come le piogge di primavera sono per la terra; E per goderti in pace combatto la stessa guerra Che conduce un avaro per accumular ricchezza. Prima orgoglioso di possedere e, subito dopo, Roso dal dubbio che il tempo gli scippi il tesoro; Prima voglioso di restare solo con te, Poi orgoglioso che il mondo veda il mio piacere. Talvolta sazio di banchettare del tuo sguardo, Subito dopo affamato di una tua occhiata: Non possiedo nè perseguo alcun piacere Se non ciò che ho da te o da te io posso avere. Così ogni giorno soffro di fame e sazietà, Di tutto ghiotto e d’ogni cosa privo.
William
Shakespeare
(da
Sonetti, LXXV)
Ты утоляешь мой голодный взор, Как землю освежительная влага. С тобой веду я бесконечный спор, Как со своей сокровищницей скряга. То счастлив он, то мечется во сне, Боясь шагов, звучащих за стеною, То хочет быть с ларцом наедине, То рад блеснуть сверкающей казною. Так я, вкусив блаженство на пиру, Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда. Живу я тем, что у тебя беру, Моя надежда, мука и награда. В томительном чередованье дней То я богаче всех, то всех бедней. Шекспир. Сонет 75 Перевод С.Маршака |
Nessun commento:
Posta un commento